Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And thus We gave Abraham [his first] insight into [God's] mighty dominion over the heavens and the earth - and [this] to the end that he might become one of those who are inwardly sure | |
M. M. Pickthall | | Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | So also did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might (with understanding) have certitude | |
Shakir | | And thus did We show Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those who are sure | |
Wahiduddin Khan | | In this way We showed Abraham Our kingdom of the heavens and the earth, so that he might have certainty of faith | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And, thus, We cause Abraham to see the kingdom of the heavens and the earth so that he would be of the ones who are certain in belief. | |
T.B.Irving | | Thus Abraham said to his father Azar: "Do you accept idols as gods? I see you and your folk are in obvious error." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We also showed Abraham the wonders of the heavens and the earth, so he would be sure in faith. | |
Safi Kaskas | | In this way We made Abraham to understand God's mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might become a firm believer. | |
Abdul Hye | | Thus We showed Abraham kingdom of the heavens and the earth so that he becomes one of the firm believers. | |
The Study Quran | | Thus did We show Abraham the dominion of the heavens and the earth, that he might be among those possessing certainty | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And it is such that We showed Abraham the kingdom of heavens and Earth, so that he will be of those who have certainty | |
Abdel Haleem | | In this way We showed Abraham [God’s] mighty dominion over the heavens and the earth, so that he might be a firm believer | |
Abdul Majid Daryabadi | | And in this wise We showed unto Ibrahim the governance of the heavens and the earth, and that he might become of the convinced | |
Ahmed Ali | | Thus We showed to Abraham the visible and invisible world of the heavens and the earth, that he could be among those who believe | |
Aisha Bewley | | Because of that We showed Ibrahim the dominions of the heavens and the earth so that he might be one of the people of certainty | |
Ali Ünal | | Thus (he spoke and acted for) We had showed Abraham (the ugliness and irrationality of polytheism and) the inner dimension of (the existence of) the heavens and the earth, and the eternal truth (which this outer, corporeal dimension manifests and depends upon} – this We had done so that he might be one of those who have achieved certainty of faith (that he might attain the final degree in his certainty as a Messenger of God) | |
Ali Quli Qara'i | | Thus did We show Abraham the dominions of the heavens and the earth, that he might be of those who possess certitude | |
Hamid S. Aziz | | Thus did We show Abraham the kingdom of heaven and of the earth, that he should be of those who possess certainty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And thus We show Ibrahim (Abraham) the dominion of the heavens and the earth that he may be of the ones of constant certitude | |
Muhammad Sarwar | | Also, We showed (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth to strengthen his faith | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus We showed Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be firm in belief | |
Shabbir Ahmed | | We gave Abraham insight, the ability to reflect, into the Mighty Dominion of the Universe so that he might attain firm conviction | |
Syed Vickar Ahamed | | So also did We show Ibrahim (Abraham) the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have (both) the Faith and certainty (with understanding) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And thus did We show Abraham the realm of the heavens and the earth that he would be among the certain [in faith] | |
Farook Malik | | We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth , as We show you with examples from nature, so he became one of the firm believers | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, We had Ibraheem glimpse the marvels of the heavens and the earth, so that he may believe with certainty | |
Dr. Kamal Omar | | And thus We show Ibrahim the dominions of the heavens and the earth and that he may become out of those who are certain in Faith | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus We showed Abraham the empire of the heavens and the earth, that he might be one of those with certainty | |
Maududi | | And thus We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might become one of those who have sure faith.. The adversaries are told that they can observe God´s signs in the phenomena of the universe, just as Abraham could. The difference is that they see nothing, as if they were blind, whereas Abraham saw with open eyes. The sun, moon and stars which rise and set before their eyes day after day and night after night witness them as misguided at their setting as at their rising. Yet the same signs were observed by the perceptive Abraham, and the physical phenomena helped him arrive at the Truth | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And that is how We showed Abraham kingdom of the skies and the earth, so that he will be one of those who are certain | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We also showed Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he might have certainty | |
Musharraf Hussain | | That’s how We showed Ibrahim the splendour of the Heavens and the Earth, so he became a firm believer | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And it is such that We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he will be of those who have certainty. | |
Mohammad Shafi | | And thus did We show to Abraham the Reality of sovereignty over the heavens and the earth so that he was of those, strong in Faith | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) showed Abraham the marvels of the heavens and the earth (what is referred today as out of body experience) and made him sure [of the Lord's absolute power.] | |
Faridul Haque | | And likewise We showed Ibrahim the entire kingdom of the heavens and the earth and so that he be of those who believe as eyewitnesses | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And so We showed Abraham the kingdom of the heavens and the earth, so that he might be of those who are certain | |
Maulana Muhammad Ali | | And thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those having certainty | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And like that We show Abraham the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/might/power , and to be from the sure/certain | |
Sher Ali | | And thus did we show Abraham the Kingdom of the heavens and the earth that he should have full knowledge and that he might be of those who possess certainty of faith | |
Rashad Khalifa | | We showed Abraham the marvels of the heavens and the earth, and blessed him with certainty: | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And thus We show to Abraham all the Kingdoms of heavens and earth and in Order that he might become of the convinced at sight. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus (for his pure and noble nature) We have been showing Abraham, the sole kingdom (of Ours) of the heavens and the earth (to grant him an insight into the Divine laws of nature). And (We did it) that he might be of those who are firmly convinced | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And in the same way, We showed Ibrahim (Abraham) all the kingdoms of the heavens and the earth (i.e., the wonders of Our creation) so that he might be one of those who possess the eye of certitude | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus did we show Ibrahim (Abraham) the kingdom of the heavens and the earth that he be one of those who have Faith with certainty | |